Kanji
春のうららの 隅田川
のぼりくだりの 船人が
櫂のしづくも 花と散る
ながめを何に たとふべき
錦おりなす 長堤に
くるればのぼる おぼろ月
げに一刻も 千金の
ながめを何に たとふべき
ながめを何に たとふべき
|
Romaji
haru no urara no sumidagawa
nobori kudari no funabito ga
kai no shizu kumo hana to chiru
nagame o nani ni tato fu beki
nishiki orinasu chootei ni
ku rure ba noboru oborozuki
geni ikkoku mo senkin no
nagame o nani ni tato fu beki
nagame o nani ni tato fu beki
|
Translation
How happy, spring has come over the Sumida*,
Rowing up, rowing down in the warm sunbeams,
Drops from the boatmen's oars look like cherry blooms,
How can I describe for you the view o'er the streams?
Oh, see the hazy moon rising o'er the banks,
Rows of cherry trees standing o'er the stream,
How I love the cherry blossoms in the moonlight!
How can I describe for you the night like in a dream?
How can I describe for you the night like in a dream?
*The Sumida River, which runs along the banks of Tokyo, Japan.
|